Je bilo na nacionalni televiziji res treba cenzurirati Trumpov govor?

ZDA, Washington. Novi predsednik ZDA Donald Trump med podpisovanjem prvega sveznja izvrsnih ukazov. (foto: Xinhua / STA)

Pozornim gledalcem včerajšnjega prenosa govora novega ameriškega predsednika Donalda Trumpa na TV Slovenija ni ušlo, da je prevajalka v prevodu govora izpustila besedo komunizem. Ob tem se mnogi sprašujejo, ali je po 30 letih prekinitve z nekdanjim totalitarnim sistemom to res še potrebno in to na nacionalni televiziji, ki jo plačujemo vsi, torej tudi tisti, ki so trpeli pod nekdanjim sistemom.

 

Med včerajšnjim govorom je Trump med drugim dejal, da je Amerika v svetovnih vojnah premagala “fašizem in komumunizem”. Prevajalka Maša Dolanc pa je na nacionalni televiziji v prevodu navedla le fašizem, komunizem pa izpustila. Pravilno pa so Trumpov govor prevedli na Planet TV. Primerjavo obeh prevodov si je mogoče ogledati tukaj.

Pri tem se mnogi sprašujejo, ali je to po več kot 30 letih demokracije res še potrebno. Dejstvo je namreč, da so pod nekdanjim sistemom trpeli mnogi. Ne zgolj v Sloveniji, ampak širom po svetu. Po nekaterih podatkih naj bi komunizem celo zagrešil več zločinov in smrti kot fašizem in nacizem skupaj.

Zakaj torej v prevodu zamolčanje besede komunizem smo povprašali tudi na RTV Slovenija. Odgovor bomo objavili, ko ga prejmemo.

 

vir: moja-dolenjska.si